Qur’an 4:95 Not equal are those believers who sit at home and receive no injurious hurt, and those who strive hard, fighting Jihad in God’s Cause with their wealth and lives. God has granted a rank higher to those who strive hard, fighting Jihad with their wealth and bodies to those who sit (at home). Unto each has God promised good, but He prefers Jihadists who strive hard and fight above those who sit home. He has distinguished his fighters with a huge reward.
First of all, this is a very poor translation of the verse. Let us look at some notable translators:
4:95YUSUFALI: Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of God with their goods and their persons. God hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath God promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward
PICKTHAL: Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of God with their wealth and lives. God hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each God hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary
MUHAMMAD ASAD: Such of the believers as remain passive’ -.other than the disabled -cannot be deemed equal to those who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives:’ God has exalted those who strive hard with their possessions and their lives far above those who remain passive. Although God has promised the ultimate good unto all [believers], yet has God exalted those who strive hard above those who remain passive by [promising them] a mighty reward
KHAN/HILALI: Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;
Now that we have quoted the most common translations, the source for the quoted translation seems questionable. Words such as “Jihadists” are purely media coined terms without any real meaning. In fact, the Oxford American Dictionary says about this term:
USAGE: There doesn’t seem to be a pressing need for this English-friendly form since the Arabic term for a holy warrior, mujahid, has already made it into English in plural forms (mujahideen, mujahedin), along with jihadi, a form more in keeping with Arabic morphology. Jihadist, however, is the preferred form for all writers who are vehemently anti-Arab or anti-Islam.
Having defined Jihad in the previous article, we can describe a Mujahid as someone who strives to uphold justice, perhaps risking his life in the process. So what do these verses say? They are elevating the status of those who are brave to stand up for truth and justice in the face of oppression. The verses elevate their status over that of those who cowardly hide from defending the rights of others, unless they have a disability, which prevents them from doing so. So the Islam-hater finds no support (for their distorted presentation of Islam) in these verses either. Moreover, the verse supports the interpretation of Jihad as any struggle for the sake of God because it has mentioned those who perform Jihad with their wealth by donating it for a good cause, such as humanitarian organizations. As Muhammad Asad writes about this verse:
The term mujahid is derived from the verb jahada, which means “he struggled” or “strove hard” or “exerted himself”, namely, in a good cause and against evil. Consequently, jihad denotes “striving in the cause of God” in the widest sense of this expression: that is to say, it applies not merely to physical warfare (qital) but to any righteous struggle in the moral sense as well (Asad, The Message of the Qur’an)